Оригинал: "Boromir smiles" (Two Towers, chapter 1).

Муравьев: Боромир слабо улыбнулся.

Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.



От составителя: Кто больше, господа?

_______________________________________________________



...Губы Фолко дeрнулись в слабой усмешке:

- Да. Мы - в ином. В ином мире. И... мы назовeм его... - Слово рвалось на свободу. - Мы назовeм его... Хервам!!!

_______________________________________________________



- Что у меня в кармане? - спросил Бильбо.

- Кольцо Всевластья! - ответил Горлум.

- Неправильно! - сказал Бильбо.

- Может быть, Кольцо Управления? - спросил Горлум...

Так и не догадался Горлум, как в тот раз колечко перевели...

_______________________________________________________



Пришелец назвался Мойдодыром. Фолко уже не удивлялся этому. За долгие года странствий по страницам "Кольца тьмы" он видел еще не такое...

_______________________________________________________



Даже серый плащ не мог скрыть от глаз Эовины огромное достоинство Арагорна.

("Властелин Колец. Две твердыни." Перевод - Немировой)

_______________________________________________________



Гномы и хоббит тихо, как мамонты прокрались по кустам и захватили в плен карлика.

"Профессор! – благоговейно проговорил Фолко. – Как вы изменились!"

"Да уж, Перумов постарался!" – ответил Толкиен.

_______________________________________________________



Приложения, перевод Немировой:

...Арведуи скрывался в заброшенных гномьих копях, но голод вынудил его искать помощи у СНЕГОВИКОВ, живущих в заливе Форохель...

_______________________________________________________



"Властелин колец", перевод Григорьевой, Грушецкого:

Том Бомбадил: "Ах, ты старый Серый Лох!" (вообще-то, он про дерево,но мало ли...)

_______________________________________________________



Стоило хоббиту уронить ведро в морийский колодец, как оттуда высунулся помятый спросонья Балрог и молча сграбастав Гэндальфа утащил его вниз.

Немая сцена. Изумлённые Хранители переглядываются.

Через пять минут из колодца снова появляется смущённый Балрог и ставит Гэндальфа на место:

"Извините, ребята, переводчик через две страницы перескочил".

_______________________________________________________



Подлинный отрывок муравьевского перевода.

Книга 3, глава 3, самый-самый конец:

...А на равнине зоркие конники догоняли и ПРИКАЛЫВАЛИ последних беглецов.