Оригинал: "Boromir smiles" (Two Towers, chapter 1).
Муравьев: Боромир слабо улыбнулся.
Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.
От составителя: Кто больше, господа?
_______________________________________________________
...Губы Фолко дeрнулись в слабой усмешке:
- Да. Мы - в ином. В ином мире. И... мы назовeм его... - Слово рвалось на свободу. - Мы назовeм его... Хервам!!!
_______________________________________________________
- Что у меня в кармане? - спросил Бильбо.
- Кольцо Всевластья! - ответил Горлум.
- Неправильно! - сказал Бильбо.
- Может быть, Кольцо Управления? - спросил Горлум...
Так и не догадался Горлум, как в тот раз колечко перевели...
_______________________________________________________
Пришелец назвался Мойдодыром. Фолко уже не удивлялся этому. За долгие года странствий по страницам "Кольца тьмы" он видел еще не такое...
_______________________________________________________
Даже серый плащ не мог скрыть от глаз Эовины огромное достоинство Арагорна.
("Властелин Колец. Две твердыни." Перевод - Немировой)
_______________________________________________________
Гномы и хоббит тихо, как мамонты прокрались по кустам и захватили в плен карлика.
"Профессор! – благоговейно проговорил Фолко. – Как вы изменились!"
"Да уж, Перумов постарался!" – ответил Толкиен.
_______________________________________________________
Приложения, перевод Немировой:
...Арведуи скрывался в заброшенных гномьих копях, но голод вынудил его искать помощи у СНЕГОВИКОВ, живущих в заливе Форохель...
_______________________________________________________
"Властелин колец", перевод Григорьевой, Грушецкого:
Том Бомбадил: "Ах, ты старый Серый Лох!" (вообще-то, он про дерево,но мало ли...)
_______________________________________________________
Стоило хоббиту уронить ведро в морийский колодец, как оттуда высунулся помятый спросонья Балрог и молча сграбастав Гэндальфа утащил его вниз.
Немая сцена. Изумлённые Хранители переглядываются.
Через пять минут из колодца снова появляется смущённый Балрог и ставит Гэндальфа на место:
"Извините, ребята, переводчик через две страницы перескочил".
_______________________________________________________
Подлинный отрывок муравьевского перевода.
Книга 3, глава 3, самый-самый конец:
...А на равнине зоркие конники догоняли и ПРИКАЛЫВАЛИ последних беглецов.